ترجمه تخصصی، تخصص ماست.

در این بخش از سلسله مقالات با ارائه مقاله ای در ارتباط با ترجمه های تخصصی موسسه در خدمت شما هستیم.

وقتی که شما یک مقاله تخصصی را ترجمه می کنید، صرفا نمی توان گفت که فقط ترجمه انجام می دهید. زمان ترجمه یک کتاب یا یک مقاله تخصصی، باید به قدری روی متن مربوطه تسلط داشته باشیم که زمانی که شروع به مطالعه کتاب کردیم، بهصورت ناگهانی مطالعه را متوقف کنیم و کتاب را ببندیم و بقیه مطلب را به درستی حدس بزنیم. در زمان ترجمه تخصصی می بایست تمام اصطلاحات را به خوبی به زبان مقصد برگردانیم و بتوانیم آن را به شیوه زبانی ساده، بیان کنیم.

در برخی متون، افعال و زمان افعال به کار رفته چندان مناسب زبان مقصد نیستند. به زبان کوتاه می توان گفت، برگرداندن تحت اللفظی متن از زبان مبدا به زبان مقصد، بسیار ناقص و غیر مصطلح می باشد. پس نباید نویسنده یک کتاب ارزشمند، ترجمه کتاب خود را به یک فرد نه چندان ماهر و غیر متخصص در زمینه مربوطه بسپارد که آگاهی و دانش لازم را در مورد کیفیت زبان مقصد و لغات مصطلح آن علم در زبان مبدا نداشته باشد. اگر چنین مترجمی برای ترجمه یک کتاب تخصصی یا مقاله تخصصی انتخاب شود نه تنها اعتبار مترجم بلکه اعتبار نویسنده هم زیر سوال خواهد رفت.

به هرحال، مقالات اورجینال و اصلی می بایست تا حد کاملا رضایت بخشی ترجمه شوند. وقتی که خواننده، متن ترجمه شده را مطالعه می کند نمی تواند در مورد متن مقاله اصلی قضاوتی داشته باشد و صرفا آن چه که مطالعه می کند مربوط به مترجم و متن ترجمه شده او می باشد.

یک متن ترجمه شده همواره قابلیت پیشرفت و بهبود دارد، اما ترجمه می بایست همواره توسط فردی انجام گیرد که بسیار در خصوص بیان و انتخاب لغات، نوشتن لغات و همچنین آوای آن ها حساس باشد.

حتی اگر مترجم تخصصی بهترین متن را از مقاله مبدا ارائه دهد؛ همگان باید بدانند که فوق العاده ترین و بی نقص ترین ترجمه نبوده است، چون در اصل، یک متن بی نقص و فوق العاده اصلا قابل دستیابی نیست. می توان گفت ترجمه می بایست به گونه ای انجام شود که خواننده هیچ رنگ و بویی از ترجمه حس نکند و احساس کند که دارد متن اصلی را از زبان خود نویسنده مطالعه می کند. به این معنا که مترجم می بایست بر محتوای متن مبدا کاملا تسلط داشته باشد و بیشترین محوریت را با نویسنده نشان دهد. اگر غیر از این باشد؛ مترجم در اصل از لحاظ اخلاقی به نویسنده خیانت کرده است.

مترجم تخصصی باید در تلاش باشد تا عبارات ترجمه شده اش به هیچ عنوان در تناقض با منظور نویسنده نباشد. یک ترجمه خوب می بایست از لحاظ اصطلاحی و گرامری صحیح باشد.

مترجم تخصصی می بایست از واژه شناسی بسیار تخصصی استفاده کند و آن را بسیار مشابه با متن و زمینه اصلی به کار برد. به منظور تحویل ترجمه با کیفیت بالا، مترجم حرفه ای می بایست تسلط کاملا حرفه ای روی هر دو زبان مقصد و مبدا داشته باشد.

بنابراین با آگاهی از روش های ترجمه تخصصی، ترجمه مقالات تخصصی خود را به دست متخصصین بسپارید.

همین حالا تماس بگیرید.

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

a.hedayat1369@gmail.com

@faraelminsti

 

نمونه ترجمه روانشناسی

روانشناسی ترجمه

با سلام خدمت همه علم دوستان

با نمونه ترجمه ای از متن روانشناسی در خدمت شما هستیم.

ABSTRACT Background: Smart phones today have become an important part of our techno-culture, especially among the younger population. Discomfort, anxiety, nervousness or anguish caused by being out of contact with a mobile phone is termed as “Nomophobia”- no mo-bile phobia. Nomophobia is on the rise across the globe. Objectives: To assess the prevalence of Nomophobia and mobile phone dependence among the students of a medical college. Material and Methods: A cross-sectional study was carried out in 200 students of a medical college in Bangalore. A pre-designed and pre-tested questionnaire was used to get information. Data ana-lyzed by using Statistical Package of Social Sciences (SPSS) 17.0. Results: The study population of 200 students comprised of 47.5% females and 52.5% males. Majority (74%) of the students spent Ru-pees 300-500 per month on mobile recharge. About 23% students felt they lose concentration and become stressed when they do not have their mobile around, 79(39.5%) students were Nomopobic in this study and another 27% were at risk of developing Nomopho-bia.
Conclusion: The result of our study is indicative of increasing prevalence of Nomophobia among younger generation. Further re-search and multi-centric studies are required to investigate more in depth the psychological aspects and solutions for nomophobia.
Key words: Nomophobia, mobile phone dependence, mobile phone addiction, medical students

پژوهشی روی نوموفوبیا وابستگی به تلفن همراه در میان دانشجویان دانشکده پزشکی در بنگالور [۱]

چکیده

پیش زمینه: امروزه تلفن های همراه نقش بسیار حائز اهمیتی در فناوری و فرهنگ ایفا می کنند که این نقش را به صورت خاص می توان در میان جمعیت جوان جامعه نیز مشاهده نمود. ناراحتی، حالت عصبی، پریشانی و اضطراب؛ همه و همه حاصل از تماس زیاد با تلفن همراه است که باعث نوعی وابستگی شده و با نام نوموفوبیا شناخته می شود که مخفف عبارت No mobile phobia  می باشد. نوموفوبیا، عارضه ای است که همچنان در سطح جهان در حال رشد و پیشرفت است.

هدف:  ارزیابی شیوع نوموفوبیا و وابستگی به تلفن همراه در میان دانشجویان دانشکده پزشکی.

مواد و روش ها: مطالعات مقطعی در مورد ۲۰۰ دانشجوی دانشکده پزشکی در بنگالور انجام شده است. پرسش نامه های پیش طراحی و پیش تست برای دستیابی به اطلاعات مورد استفاده می باشند. تحلیل داده با پکیج آماری علوم اجتماعی[۲] انجام گرفته است.

نتایج: جامعه آماری مورد مطالعه شامل ۲۰۰ دانشجو می شود که ۵/۴۷ درصد از آن ها را بانوان و ۵/۵۲ درصد ان ها را آقایان تشکیل می دهند. اکثریت این جامعه آماری ( در حدود ۷۴ درصد این دانشجویان) ، ماهانه ۳۰۰-۵۰۰ روپیه را برای شارژ تلفن همراه خود هزینه می کنند. حدود ۲۳ درصد از دانش جویان، زمانی که از تلفن همراهشان دور می شوند، احساس عدم تمرکز، فشار و استرس داشته و ۷۹ دانشجو (۵/۳۹ درصد) در این پژوهش، دارای عارضه نوموفوبیک بوده و ۲۷ درصد دیگر در خطر توسعه و افزایش نوموفوبیا قرار می گیرند.

نتیجه گیری:  نتیجه این پژوهش بیانگر افزایش شیوع نوموفوبیا در میان نسل جوان است. تحقیقات بیشتر و مطالعات چند محوری نیازمند پژوهش های بیشتری است که در عمق جوانب روانشناسی و راه حل هایی برای نوموفوبیا مورد بررسی قرار خواهد گرفت.

لغات کلیدی: نوموفوبیا، وابستگی به تلفن همراه، اعتیاد به تلفن همراه، دانشجویان علوم پزشکی

[۱] بنگالور، یکی از شهرهای نسبتا پیشرفته هندوستان

[۲] Statistical package of social science (SPSS) ورژن ۱۷

برای سفارش کامل این مقاله لطفا تماس بگیرید.

a.hedayat1369@gmail.com

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

@faraelminsti

ترجمه تخصصی خوش قیمت تر از همه جا

موسسه آموزشی پژوهشی فراعلم با کمال افتخار اعلام می دارد آماده ارائه خدمات تخصصی ترجمه در همه زمینه ها و گرایش ها می باشد. متخصصین در هر رشته آماده به کار هستند تا سفارشی از جانب شما مشتریان گرامی دریافت نموده و به نحو احسن و در کمترین زمان و با بهترین کیفیت و مقرون به صرفه ترین قیمت خدمت شما علم دوستان ارائه دهند. ترجمه تخصصی در هر زمینه و گرایش، خدمت متخصصین ما به شما سروران گرامی است. همین الان تماس بگیرید.
۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲
@faraelminsti
a.hedayat1369@gmail.com

مترجم واقعی

مترجم واقعی شخصی است که از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد و بتواند آنچه مقصود نویسنده در زبان مبداء است را به زبان مقصد برگرداند به گونه ای که اگر نویسنده زبان مبداء ، زبان مقصد را بلد بود همانی را می گفت که مترجم به زبان مقصد گفته است. مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.

ترجمه مطلوب کلیه مقالات شما به همراه تایپ با قیمت و کیفیت استثنایی:

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

a.hedayat1369@gmail.com

@Frrraaaaaaaaaaaaaaam