نمونه ترجمه روانشناسی

روانشناسی ترجمه

با سلام خدمت همه علم دوستان

با نمونه ترجمه ای از متن روانشناسی در خدمت شما هستیم.

ABSTRACT Background: Smart phones today have become an important part of our techno-culture, especially among the younger population. Discomfort, anxiety, nervousness or anguish caused by being out of contact with a mobile phone is termed as “Nomophobia”- no mo-bile phobia. Nomophobia is on the rise across the globe. Objectives: To assess the prevalence of Nomophobia and mobile phone dependence among the students of a medical college. Material and Methods: A cross-sectional study was carried out in 200 students of a medical college in Bangalore. A pre-designed and pre-tested questionnaire was used to get information. Data ana-lyzed by using Statistical Package of Social Sciences (SPSS) 17.0. Results: The study population of 200 students comprised of 47.5% females and 52.5% males. Majority (74%) of the students spent Ru-pees 300-500 per month on mobile recharge. About 23% students felt they lose concentration and become stressed when they do not have their mobile around, 79(39.5%) students were Nomopobic in this study and another 27% were at risk of developing Nomopho-bia.
Conclusion: The result of our study is indicative of increasing prevalence of Nomophobia among younger generation. Further re-search and multi-centric studies are required to investigate more in depth the psychological aspects and solutions for nomophobia.
Key words: Nomophobia, mobile phone dependence, mobile phone addiction, medical students

پژوهشی روی نوموفوبیا وابستگی به تلفن همراه در میان دانشجویان دانشکده پزشکی در بنگالور [۱]

چکیده

پیش زمینه: امروزه تلفن های همراه نقش بسیار حائز اهمیتی در فناوری و فرهنگ ایفا می کنند که این نقش را به صورت خاص می توان در میان جمعیت جوان جامعه نیز مشاهده نمود. ناراحتی، حالت عصبی، پریشانی و اضطراب؛ همه و همه حاصل از تماس زیاد با تلفن همراه است که باعث نوعی وابستگی شده و با نام نوموفوبیا شناخته می شود که مخفف عبارت No mobile phobia  می باشد. نوموفوبیا، عارضه ای است که همچنان در سطح جهان در حال رشد و پیشرفت است.

هدف:  ارزیابی شیوع نوموفوبیا و وابستگی به تلفن همراه در میان دانشجویان دانشکده پزشکی.

مواد و روش ها: مطالعات مقطعی در مورد ۲۰۰ دانشجوی دانشکده پزشکی در بنگالور انجام شده است. پرسش نامه های پیش طراحی و پیش تست برای دستیابی به اطلاعات مورد استفاده می باشند. تحلیل داده با پکیج آماری علوم اجتماعی[۲] انجام گرفته است.

نتایج: جامعه آماری مورد مطالعه شامل ۲۰۰ دانشجو می شود که ۵/۴۷ درصد از آن ها را بانوان و ۵/۵۲ درصد ان ها را آقایان تشکیل می دهند. اکثریت این جامعه آماری ( در حدود ۷۴ درصد این دانشجویان) ، ماهانه ۳۰۰-۵۰۰ روپیه را برای شارژ تلفن همراه خود هزینه می کنند. حدود ۲۳ درصد از دانش جویان، زمانی که از تلفن همراهشان دور می شوند، احساس عدم تمرکز، فشار و استرس داشته و ۷۹ دانشجو (۵/۳۹ درصد) در این پژوهش، دارای عارضه نوموفوبیک بوده و ۲۷ درصد دیگر در خطر توسعه و افزایش نوموفوبیا قرار می گیرند.

نتیجه گیری:  نتیجه این پژوهش بیانگر افزایش شیوع نوموفوبیا در میان نسل جوان است. تحقیقات بیشتر و مطالعات چند محوری نیازمند پژوهش های بیشتری است که در عمق جوانب روانشناسی و راه حل هایی برای نوموفوبیا مورد بررسی قرار خواهد گرفت.

لغات کلیدی: نوموفوبیا، وابستگی به تلفن همراه، اعتیاد به تلفن همراه، دانشجویان علوم پزشکی

[۱] بنگالور، یکی از شهرهای نسبتا پیشرفته هندوستان

[۲] Statistical package of social science (SPSS) ورژن ۱۷

برای سفارش کامل این مقاله لطفا تماس بگیرید.

a.hedayat1369@gmail.com

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

@faraelminsti

ترجمه تخصصی خوش قیمت تر از همه جا

موسسه آموزشی پژوهشی فراعلم با کمال افتخار اعلام می دارد آماده ارائه خدمات تخصصی ترجمه در همه زمینه ها و گرایش ها می باشد. متخصصین در هر رشته آماده به کار هستند تا سفارشی از جانب شما مشتریان گرامی دریافت نموده و به نحو احسن و در کمترین زمان و با بهترین کیفیت و مقرون به صرفه ترین قیمت خدمت شما علم دوستان ارائه دهند. ترجمه تخصصی در هر زمینه و گرایش، خدمت متخصصین ما به شما سروران گرامی است. همین الان تماس بگیرید.
۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲
@faraelminsti
a.hedayat1369@gmail.com

مترجم واقعی

مترجم واقعی شخصی است که از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد و بتواند آنچه مقصود نویسنده در زبان مبداء است را به زبان مقصد برگرداند به گونه ای که اگر نویسنده زبان مبداء ، زبان مقصد را بلد بود همانی را می گفت که مترجم به زبان مقصد گفته است. مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.

ترجمه مطلوب کلیه مقالات شما به همراه تایپ با قیمت و کیفیت استثنایی:

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

a.hedayat1369@gmail.com

@Frrraaaaaaaaaaaaaaam