ترجمه تخصصی، تخصص ماست.

در این بخش از سلسله مقالات با ارائه مقاله ای در ارتباط با ترجمه های تخصصی موسسه در خدمت شما هستیم.

وقتی که شما یک مقاله تخصصی را ترجمه می کنید، صرفا نمی توان گفت که فقط ترجمه انجام می دهید. زمان ترجمه یک کتاب یا یک مقاله تخصصی، باید به قدری روی متن مربوطه تسلط داشته باشیم که زمانی که شروع به مطالعه کتاب کردیم، بهصورت ناگهانی مطالعه را متوقف کنیم و کتاب را ببندیم و بقیه مطلب را به درستی حدس بزنیم. در زمان ترجمه تخصصی می بایست تمام اصطلاحات را به خوبی به زبان مقصد برگردانیم و بتوانیم آن را به شیوه زبانی ساده، بیان کنیم.

در برخی متون، افعال و زمان افعال به کار رفته چندان مناسب زبان مقصد نیستند. به زبان کوتاه می توان گفت، برگرداندن تحت اللفظی متن از زبان مبدا به زبان مقصد، بسیار ناقص و غیر مصطلح می باشد. پس نباید نویسنده یک کتاب ارزشمند، ترجمه کتاب خود را به یک فرد نه چندان ماهر و غیر متخصص در زمینه مربوطه بسپارد که آگاهی و دانش لازم را در مورد کیفیت زبان مقصد و لغات مصطلح آن علم در زبان مبدا نداشته باشد. اگر چنین مترجمی برای ترجمه یک کتاب تخصصی یا مقاله تخصصی انتخاب شود نه تنها اعتبار مترجم بلکه اعتبار نویسنده هم زیر سوال خواهد رفت.

به هرحال، مقالات اورجینال و اصلی می بایست تا حد کاملا رضایت بخشی ترجمه شوند. وقتی که خواننده، متن ترجمه شده را مطالعه می کند نمی تواند در مورد متن مقاله اصلی قضاوتی داشته باشد و صرفا آن چه که مطالعه می کند مربوط به مترجم و متن ترجمه شده او می باشد.

یک متن ترجمه شده همواره قابلیت پیشرفت و بهبود دارد، اما ترجمه می بایست همواره توسط فردی انجام گیرد که بسیار در خصوص بیان و انتخاب لغات، نوشتن لغات و همچنین آوای آن ها حساس باشد.

حتی اگر مترجم تخصصی بهترین متن را از مقاله مبدا ارائه دهد؛ همگان باید بدانند که فوق العاده ترین و بی نقص ترین ترجمه نبوده است، چون در اصل، یک متن بی نقص و فوق العاده اصلا قابل دستیابی نیست. می توان گفت ترجمه می بایست به گونه ای انجام شود که خواننده هیچ رنگ و بویی از ترجمه حس نکند و احساس کند که دارد متن اصلی را از زبان خود نویسنده مطالعه می کند. به این معنا که مترجم می بایست بر محتوای متن مبدا کاملا تسلط داشته باشد و بیشترین محوریت را با نویسنده نشان دهد. اگر غیر از این باشد؛ مترجم در اصل از لحاظ اخلاقی به نویسنده خیانت کرده است.

مترجم تخصصی باید در تلاش باشد تا عبارات ترجمه شده اش به هیچ عنوان در تناقض با منظور نویسنده نباشد. یک ترجمه خوب می بایست از لحاظ اصطلاحی و گرامری صحیح باشد.

مترجم تخصصی می بایست از واژه شناسی بسیار تخصصی استفاده کند و آن را بسیار مشابه با متن و زمینه اصلی به کار برد. به منظور تحویل ترجمه با کیفیت بالا، مترجم حرفه ای می بایست تسلط کاملا حرفه ای روی هر دو زبان مقصد و مبدا داشته باشد.

بنابراین با آگاهی از روش های ترجمه تخصصی، ترجمه مقالات تخصصی خود را به دست متخصصین بسپارید.

همین حالا تماس بگیرید.

۰۹۳۵۲۹۰۸۸۷۲

a.hedayat1369@gmail.com

@faraelminsti

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*